1分11选五

                                                        1分11选五

                                                        来源:1分11选五
                                                        发稿时间:2020-07-02 07:12:27

                                                        文在寅携夫人出席购物节活动(《韩国经济》)

                                                        国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                        然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                        “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                        在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                        文在寅说,紧急灾害补助有效刺激了消费,但效果逐渐淡化。如果将发放紧急灾害补助视为第一步,那么第二步就是“同行购物节”,第三步是追加预算。当天,他还与韩国生产经销商视频连线,听取产销一线人员的介绍。

                                                        原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                        张建强调:“对于美国这种挑衅行为,中国政府一定不会任其恣意妄为,中国必将坚定维护国家核心利益。一方面,对于美国的所谓“制裁”,我们也要采取反制措施,让美国的这种干涉行为付出代价;另一方面,我们也要向国际社会宣称好香港国安法,让国际社会更加认识到美国霸权行径的本质。”

                                                        英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。